Continuons, si vous le voulez bien, notre examen des particularités de la langue française outre-Alpes.
Outre le fait que certains mots ou expressions soient propres au français romand (et inconnus dans le français "belge"), il y a également un accent fameux, ou plutôt des accents, selon que l'on se trouve dans le canton de Vaud, dans le Jura, en Valais, à Genève ou à Fribourg. Ce sujet, très intéressant, fera probablement l'objet d'un autre article (bien que je voie mal comment transmettre cela par écrit, sans compter le fait que je ne suis pas encore capable de distinguer ces différents accents).
Aujourd'hui, je m'arrêterai sur une particularité de prononciation : le "w". En
Wallonie, il y a des
wagons qui roulent dans les
W.C. en discutant les concepts de la sociologie
wéberienne. Tous ces mots sont prononcés avec un joli "ou", c'est qui est bien légitime, si c'était pour prononcer "v", on aurait mis un "v", l'alphabet n'est pas si con que ça tout de même. En France et en Suisse, on assure qu'en
Vallonie, il y a des
vagons dans les
V.C.
véberiens.
Qui a tort, qui a raison, je ne le sais. J'aurai tendance à dire, comme plus haut, que les "w", ce n'est pas pour les chiens et que si on a pris la peine de les inventer, ce n'est pas pour les prononcer en fades "v".
Comment expliquer cette différence? Aucune idée. Ou peut-être si, j'en ai une, assez farfelue. En France et en Suisse, la langue germanique de référence est l'allemand, qui prononce les "w" comme des "v". Ainsi, le teuton vous signifiant qu'il n'a pas compris que ce que vous venez de lui énoncer vous lancera un court mais suffisant "Was?" (prononcé [vas]). La concision allemande est magnifique.
En revanche, en Belgique, la langue germanique de référence est le néerlandais, qui prononce lui les "w" en "ou", comme dans "Wanneer wou jij de wagen wassen?" (parce que schatje, tu ne vas pas passer tout ton dimanche devant la télé hein, et de toute façon l'arrivée du Ronde, ce n'est pas avant 17h, et puis ce n'est pas du vrai sport tout le monde sait que Tom prend de la cocaïne, allez tout de même une fois tu sais bien hein).
Et donc, il se pourrait que d'un côté, on s'inspire de l'allemand pour prononcer les "w" comme des "v", et de l'autre, on s'inspire du néerlandais pour les prononcer comme des "ou". Ceci ne reste qu'une tentative d'explication.
Pour le cas bien connu de "Bru
xelles", les choses sont plus simples : en flamand, il s'agit de
Brussel, on a dû franciser en mettant un "x", mais - compromis belge - on a gardé la prononciation "ss". La preuve, en anglais, il s'agit bien de
Brussels, et les autochtones y parlent le
brusseleer. Nous, on le sait et on ne se laisse pas attraper, on prononce bien correctement "Brusselles", pas cons les mecs. Mais évidemment, les étrangers, français et suisses, ils n'en savent rien de tout cela (les ignares)! Ils prononcent donc "BruXelles" avec un gros "X", qui rend ça tout méchant kss-kss-kss alors qu'en fait c'est gentil tout plein et super chouette.
On en apprend des choses ! Je puis me fourvoyer, auquel cas n'hésitez pas à intervenir.
Bon, les enfants, n'oubliez pas de bien regarder à gauche et à droite avant de traverser (dans les clous, s'entend).