mercredi 18 mars 2009

Un wallon dans le vallon

Continuons, si vous le voulez bien, notre examen des particularités de la langue française outre-Alpes.

Outre le fait que certains mots ou expressions soient propres au français romand (et inconnus dans le français "belge"), il y a également un accent fameux, ou plutôt des accents, selon que l'on se trouve dans le canton de Vaud, dans le Jura, en Valais, à Genève ou à Fribourg. Ce sujet, très intéressant, fera probablement l'objet d'un autre article (bien que je voie mal comment transmettre cela par écrit, sans compter le fait que je ne suis pas encore capable de distinguer ces différents accents).

Aujourd'hui, je m'arrêterai sur une particularité de prononciation : le "w". En Wallonie, il y a des wagons qui roulent dans les W.C. en discutant les concepts de la sociologie wéberienne. Tous ces mots sont prononcés avec un joli "ou", c'est qui est bien légitime, si c'était pour prononcer "v", on aurait mis un "v", l'alphabet n'est pas si con que ça tout de même. En France et en Suisse, on assure qu'en Vallonie, il y a des vagons dans les V.C. véberiens.

Qui a tort, qui a raison, je ne le sais. J'aurai tendance à dire, comme plus haut, que les "w", ce n'est pas pour les chiens et que si on a pris la peine de les inventer, ce n'est pas pour les prononcer en fades "v".

Comment expliquer cette différence? Aucune idée. Ou peut-être si, j'en ai une, assez farfelue. En France et en Suisse, la langue germanique de référence est l'allemand, qui prononce les "w" comme des "v". Ainsi, le teuton vous signifiant qu'il n'a pas compris que ce que vous venez de lui énoncer vous lancera un court mais suffisant "Was?" (prononcé [vas]). La concision allemande est magnifique.

En revanche, en Belgique, la langue germanique de référence est le néerlandais, qui prononce lui les "w" en "ou", comme dans "Wanneer wou jij de wagen wassen?" (parce que schatje, tu ne vas pas passer tout ton dimanche devant la télé hein, et de toute façon l'arrivée du Ronde, ce n'est pas avant 17h, et puis ce n'est pas du vrai sport tout le monde sait que Tom prend de la cocaïne, allez tout de même une fois tu sais bien hein).

Et donc, il se pourrait que d'un côté, on s'inspire de l'allemand pour prononcer les "w" comme des "v", et de l'autre, on s'inspire du néerlandais pour les prononcer comme des "ou". Ceci ne reste qu'une tentative d'explication.

Pour le cas bien connu de "Bruxelles", les choses sont plus simples : en flamand, il s'agit de Brussel, on a dû franciser en mettant un "x", mais - compromis belge - on a gardé la prononciation "ss". La preuve, en anglais, il s'agit bien de Brussels, et les autochtones y parlent le brusseleer. Nous, on le sait et on ne se laisse pas attraper, on prononce bien correctement "Brusselles", pas cons les mecs. Mais évidemment, les étrangers, français et suisses, ils n'en savent rien de tout cela (les ignares)! Ils prononcent donc "BruXelles" avec un gros "X", qui rend ça tout méchant kss-kss-kss alors qu'en fait c'est gentil tout plein et super chouette.

On en apprend des choses ! Je puis me fourvoyer, auquel cas n'hésitez pas à intervenir.

Bon, les enfants, n'oubliez pas de bien regarder à gauche et à droite avant de traverser (dans les clous, s'entend).

7 commentaires:

  1. Toujours intéressants, tes articles sur les différences Belgique/Suisse/France. Je n'avais jamais pensé à l'influence germanique/néerlandaise pour expliquer le coup du v/ou. N'étant pas spécialiste, je ne peux dire si ton explication est juste, mais elle sonne bien en tout cas.
    En ce qui concerne la prononciation, j'imagine que ça dépend des gens. Je dis bien un vagon et des v.c. (parce que je suis suissesse), mais je parle de la Ouallonie et de Brusselles (parce que je sais que ça se dit ainsi)...

    RépondreSupprimer
  2. Mais mais... Tu prononces comment WC alors ? «ou-cé» ?

    RépondreSupprimer
  3. Anne, je suis ravi de voir que tu prononces correctement Wallonie et Bruxelles, cela relativise un peu ce que j'écrivais! Effectivement, pour le peu qu'on ait passé un peu de temps en Belgique (même en touriste), on comprend vite comment ça se prononce.

    Et oui, Alexandre, en Wallonie, on prononce "ou-cé"! Cela peut effectivement paraître bizarre... mais en fait, ce n'est pas si illogique, puisque c'est l'acronyme de "Water Closet", et en anglais on prononce les w en "ou"! Bon, j'avoue que je viens seulement de le réaliser en l'écrivant:)

    RépondreSupprimer
  4. mais non étienne, on ne prononce pas wc : ou-cé mais oué-cé
    j'ai déjà lu une explication du bruxelles-brussel, j'essaie de la retrouver et je te note tout ca :)

    RépondreSupprimer
  5. Plus moyen de retomber sur ma source scientifique pour l'instant, mais je vais la retrouver je vais la retrouver.... je me rappelle néanmoins qu'il s'agit d'une astuce venant de notre ancien français et non pas d'un copiage du néerlandais :)

    Et vla ti pas qu'un petit coup d'oeil sur wikipedia vient confirmer mes soupçons, je te fais un petit copié-collé:
    "En vertu d'une exception de la langue française, son nom [bruxelles] se prononce bʁy.sɛl (le "x" se prononce "ss"). En effet, l'orthographe actuelle du nom provient d'une habitude des scribes du Moyen Âge, de remplacer les doubles "s", comme dans Brussel, Brusselles, par une croix, ce qui n'en modifiait pas la prononciation. Cette croix assimilée au "x" du grec ancien, n'a été prononcée "ks" en français qu'à partir du XVIIIe siècle, sans que cette modification ne change l'usage bruxellois[3]. Il existe d'autres exemples tels qu'Auxerre (prononcé Ausserre /o'sɛʁ/) ou Auxonne en Bourgogne."

    Ceci dit, oui, ca ne contredit pas vraiment ta thèse, la prononciation d'origine est bien "Brusselles". Il ne s'agit cependant pas d'une francisation à proprement parler mais d'un racourci qui a mal tourné ;)


    j'avais oublié de signer dtaleur :)
    c'ets moi, Miss Gob :)

    RépondreSupprimer
  6. hé oui, etienne, au fait,
    (décidemment, ca m'emballe ce sujet ;))
    j'adore ton explication du w et que faut pas prendre l'alphabet pour un imbécile!
    Je pense que la plupart d'entr enous [belges] se sont déjà retrouvés au moins une fois devant cette question épineuse du v//w, essayant d'argumenter sans réussir à convaincre nos gentils franchouillards...
    j'avais pour habitude de leur faire prendre conscience de leur illogisme puisqu'ils prononcent cheouing gum.. eux aussi! Une règle à deux vitesses en France alors qu'elle reste toujours la même en belgo-français= w= ou+voyelle!
    le bas blessait cependant du fait que chewing gum est un mot d'origine anglaise... Et que il y avait toujours un épris de la langue française prêt à te le ressortir...
    j'adooooooore donc ton argumentation :)

    c'est encore moi,
    Miss Gob

    RépondreSupprimer
  7. Quelle production Marie! Alors oui, effectivement, on prononce bien "oué-cé", merci de me corriger. Je le pensais dans la ma tête mais mes doigts ont fourché.

    Merci beaucoup pour l'explication de Wikipédia, on peut donc oublier ma tentative d'explication pour le cas bruxellois... C'est bien intéressant en tout cas! Je n'avais jamais fait le lien avec Auxerre, mais maintenant que tu le dis, tout s'éclaire.

    Enfin, je ne pense pas que la prononciation française soit illogique, puisque comme tu le soulignes, "chewing" vient bien de l'anglais, et tous les mots d'origine anglaise voient leur w prononcés "ou", à l'anglaise. Par exemple, je pense que les français disent "oueek-end" et "talkie-oualkie". Donc en France, la prononciation du w dépend de l'origine du mot.

    Je terminerai avec deux exemples sympas de marques automobiles qui me sont revenus en tête : en Belgique, VW et BMW se prononcent... "véoué" et "béhemoué". Marrant hein? Sur cet exemple-là, la prononciation est la même qu'en flamand.

    RépondreSupprimer